Ce sont les livres pour ceux qui cherchent à lire le Les Mille Et Une Nuits Tome 2, à lire ou à télécharger des livres Pdf / ePub et certains auteurs peuvent avoir désactivé la lecture en direct. Vérifiez le livre s'il est disponible pour votre pays et si l'utilisateur déjà abonné aura accès à tous les livres gratuits de la bibliothèque.

Les Mille Et Une Nuits: Contes Arabes; Tome 2 (French Edition)

Les Mille Et Une Nuits Tome 2 [Pdf/ePub] eBook

Les Mille Et Une Nuits: Contes Arabes; Tome 2 (French Edition) by Antoine 1646-1715 Galland Book Summary:

This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work.This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.

Les Mille Et Une Nuits: Contes Arabes; Tome 2 (French Edition)

Les Mille Et Une Nuits Tome 2 [Pdf/ePub] eBook

Les Mille Et Une Nuits: Contes Arabes; Tome 2 (French Edition) by Antoine 1646-1715 Galland Book Summary:

This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work.This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.

Les Mille Et Une Nuits. Tome 2 (Litterature) (French Edition)

Les Mille Et Une Nuits Tome 2 [Pdf/ePub] eBook

Les Mille Et Une Nuits. Tome 2 (Litterature) (French Edition) by Sans Auteur Book Summary:

Les mille et une nuits. Tome 2 /, contes arabes, traduits en francais par M. Galland, ...Date de l'edition originale: 1822[Mille et une nuits (francais). 1822]Collection: Bibliotheque d'une maison de campagne; 71-80Ce livre est la reproduction fidele d'une oeuvre publiee avant 1920 et fait partie d'une collection de livres reimprimes a la demande editee par Hachette Livre, dans le cadre d'un partenariat avec la Bibliotheque nationale de France, offrant l'opportunite d'acceder a des ouvrages anciens et souvent rares issus des fonds patrimoniaux de la BnF.Les oeuvres faisant partie de cette collection ont ete numerisees par la BnF et sont presentes sur Gallica, sa bibliotheque numerique.En entreprenant de redonner vie a ces ouvrages au travers d'une collection de livres reimprimes a la demande, nous leur donnons la possibilite de rencontrer un public elargi et participons a la transmission de connaissances et de savoirs parfois difficilement accessibles.Nous avons cherche a concilier la reproduction fidele d'un livre ancien a partir de sa version numerisee avec le souci d'un confort de lecture optimal. Nous esperons que les ouvrages de cette nouvelle collection vous apporteront entiere satisfaction.Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.fr

Les Mille et une nuits (Tome 2 - Version Entièrement Illustrée) (French Edition)

Les Mille Et Une Nuits Tome 2 [Pdf/ePub] eBook

Les Mille et une nuits (Tome 2 - Version Entièrement Illustrée) (French Edition) by Antoine Galland Book Summary:

Ce livre est parfaitement mis en page pour une lecture sur Kindle,Les Mille et une nuits (Tome 2 - Version Entièrement Illustrée) * Inclus une courte biographie d'Antoine GallandDescriptif : Le Livre de mille nuits et une nuit est un recueil de contes populaires en arabe, d'origine persane et indienne. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres.Extrait : Nous marchâmes tous ensemble, poursuivit Sindbad, jusques à la ville de Serendib, car c’était dans cette île que je me trouvais. Les noirs me présentèrent à leur roi. Je m’approchai de son trône, où il était assis, et le saluai comme on a coutume de saluer les rois des Indes, c’est-à-dire que je me prosternai à ses pieds et baisai la terre. Ce prince me fit relever, et me recevant d’un air très-obligeant, il me fit avancer et prendre place auprès de lui. Il me demanda premièrement comment je m’appelais. Lui ayant répondu que je me nommais Sindbad, surnommé le Marin, à cause de plusieurs voyages que j’avais faits par mer, j’ajoutai que j’étais citoyen de la ville de Bagdad.

Les Mille Et Une Nuits: Contes Arabes. Tome 2 (Litterature) (French Edition)

Les Mille Et Une Nuits Tome 2 [Pdf/ePub] eBook

Les Mille Et Une Nuits: Contes Arabes. Tome 2 (Litterature) (French Edition) by Sans Auteur Book Summary:

Les Mille et une nuits: contes arabes. Tome 2 / traduits en francais par M. Galland, ...Date de l'edition originale: 1832[Mille et une nuits (francais). 1832]Ce livre est la reproduction fidele d'une oeuvre publiee avant 1920 et fait partie d'une collection de livres reimprimes a la demande editee par Hachette Livre, dans le cadre d'un partenariat avec la Bibliotheque nationale de France, offrant l'opportunite d'acceder a des ouvrages anciens et souvent rares issus des fonds patrimoniaux de la BnF.Les oeuvres faisant partie de cette collection ont ete numerisees par la BnF et sont presentes sur Gallica, sa bibliotheque numerique.En entreprenant de redonner vie a ces ouvrages au travers d'une collection de livres reimprimes a la demande, nous leur donnons la possibilite de rencontrer un public elargi et participons a la transmission de connaissances et de savoirs parfois difficilement accessibles.Nous avons cherche a concilier la reproduction fidele d'un livre ancien a partir de sa version numerisee avec le souci d'un confort de lecture optimal. Nous esperons que les ouvrages de cette nouvelle collection vous apporteront entiere satisfaction.Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.fr

2: Les mille et une nuits Tome II: Traduit par Antoine Galland (1646-1715) (French Edition)

Les Mille Et Une Nuits Tome 2 [Pdf/ePub] eBook

2: Les mille et une nuits Tome II: Traduit par Antoine Galland (1646-1715) (French Edition) by Anonymous Book Summary:

Il n’est pas besoin de prévenir le Lecteur sur le mérite et la beauté des Contes qui sont renfermés dans cet Ouvrage. Ils portent leur recommandation avec eux : il ne faut que les lire, pour demeurer d’accord qu’en ce genre on n’a rien vu de si beau, jusqu’à présent, dans aucune Langue.  En effet, qu’y a-t-il de plus ingénieux, que d’avoir fait un corps d’une quantité prodigieuse de Contes, dont la variété est surprenante, et l’enchaînement si admirable, qu’ils semblent avoir été faits pour composer l’ample Recueil dont ceux-ci ont été tirés. Je dis l’ample Recueil : car l’Original Arabe, qui est intitulé les Mille et une Nuit, a trente-six parties, et ce n’est que la traduction de la première qu’on donne aujourd’hui au Public. On ignore le nom de l’Auteur d’un si grand Ouvrage. Mais vraisemblablement, il n’est pas tout d’une main : car comment pourra-t-on croire qu’un seul homme ait eu l’imagination assez fertile, pour suffire à tant de fictions.  Si les Contes de cette espèce sont agréables et divertissants par le merveilleux qui y règne d’ordinaire, ceux-ci doivent l’emporter en cela sur tous ceux qui ont paru : puisqu’ils sont remplis d’événements qui surprennent et attachent l’esprit, et qui font voir de combien les Arabes surpassent les autres Nations en cette sorte de composition.  Ils doivent plaire encore par les coutumes et les mœurs des Orientaux, par les cérémonies de leur Religion, tant Païenne que Mahométane ; et ces choses y sont mieux marquées que dans les Auteurs qui en ont écrit, et que dans les relations des Voyageurs. Tous les Orientaux, Persans, Tartares et Indiens, s’y font distinguer, et paraissent tels qu’ils sont, depuis les Souverains jusqu’aux personnes de la plus basse condition. Ainsi, sans avoir essuyé la fatigue d’aller chercher ces Peuples dans leur Pays, le Lecteur aura ici le plaisir de les voir agir, et de les entendre parler. On a pris soin de conserver leurs caractères, de ne pas s’éloigner de leurs expressions et de leurs sentiments ; et l’on ne s’est écarté du Texte, que quand la bienséance n’a pas permis de s’y attacher. Le Traducteur se flatte que les personnes qui entendent l’Arabe, et qui voudront prendre la peine de confronter l’original avec la copie, conviendront qu’il a fait voir les Arabes aux Français, avec toute la circonspection que demandait la délicatesse de notre Langue et de notre temps. Pour peu même que ceux qui liront ces Contes, soient disposés à profiter des exemples de vertus et de vices qu’ils y trouveront, ils en pourront tirer un avantage qu’on ne tire point de la lecture des autres Contes, qui sont plus propres à corrompre les mœurs qu’à les corriger. Antoine Galland (vers 1646 à Rollot, Picardie, France - 17 février 1715 à Paris) est orientaliste français qui fut spécialiste de manuscrits anciens et de monnaies. Habitué de la Bibliothèque royale, antiquaire du roi, académicien et, pour finir, lecteur au Collège royal, il fut même receveur de la gabelle du sel. La postérité a surtout retenu sa traduction des Mille et une nuits menée au début du XVIIIe siècle. Né dans une famille de petits paysans de la Somme, il garda toute sa vie une grande humilité. Biographie Orphelin de père à l’âge de 4 ans, il entra à 10 ans au collège de Noyon où il apprit le grec ancien, le latin et l’hébreu. Il fit de brillantes études secondaires et continua ses études à Paris en suivant les cours du Collège de France, où il aborda les langues orientales et se perfectionna en grec ancien. En 1670, devenu bibliothécaire et secrétaire particulier du marquis de Nointel, nommé ambassadeur de France auprès du sultan de l'empire ottoman Mehmet IV à Constantinople, il l’accompagna dans ses déplacements, entre 1670 et 1675, en Thrace, en Macédoine, en Roumélie orientale, en Asie mineure, dans les îles Égéennes, en Ionie, en Syrie et en Palestine. Son journal, conservé à la Bibliothèque nationale de France, permet de le suivre en partie dans ses voyages.